Sometimes Candy's lack of world history knowledge astounds me. None of it surprises me however. Her perspective of the Church and the Bible is directly influenced by Samuel Gipp whom I wrote an entire series on here.
Contrary to what Candy thinks, it was the Catholic church that got the scriptures into the hands of the common man. First of all the Catholic Church determined which books should be preserved and in the canon and then under the authority of the pope, the canon of the bible was closed. That canon remained intact until Martin Luther and the Reformation. So the Protestant bible is only 500 years or so old. Prior to that, it was the Catholic version used by Christendom.
Secondly, the church preserved the written word with great perseverance. Before the printing press, scripture had to be COPIED BY HAND. The volumes were HUGE. And although anti-Catholics like Candy will bash the church for having copies of the bible chained in the church, it wasn't to prevent the people from having access to them, but rather to make sure everyone could have access to them! Much like important volumes in the public library available to all but not available for check out and circulation.
Thirdly, the church kept the word of God alive ORALLY and in art and music because the great majority of people COULD NOT READ! The beautiful art in the great churches and cathedrals wasn't just there for atmosphere - it's there to help the people learn the bible stories and to inspire them.
Fourthly, I would point out that prior to the printing press, and a mass distribution system, producing cheap, easy to produce and distribute copies of the bible, owning a bible would have been prohibitive anyway, which is another reason I think sola scriptura is erroneous.
Here is an excerpt from How We Got the Bible - Henry Graham:
Now one could go on at any length accumulating evidence as to the fact of monks and priests reproducing and transmitting copies of the Bible from century to century, before the days of Wycliff and Luther; but there is no need, because I am not writing a treatise on the subject, but merely adducing a few proofs of my assertions, and trying to show how utterly absurd is the contention that Rome hates the Bible, and did her best to keep it a locked and sealed book and even to destroy it throughout the Middle Ages. Surely nothing but the crassest ignorance or the blindest prejudice could support a theory so flatly contradicted by the simplest facts of history. The real truth of the matter is that it is the Middle Ages which have been a closed and sealed book to Protestants, and that only now, owing to the honest and patient researches of impartial scholars amongst them, are the treasures of those grand centuries being unlocked and brought to their view. It is this ignorance or prejudice which explains to me a feature that would be otherwise unaccountable in the histories of the Bible written by non-Catholics. I have consulted many of them, and they all, with hardly an exception, either skip over this period of the Bible's existence altogether or dismiss it with a few off-hand references. They jump right over from the inspired writers themselves, or perhaps from the fourth century, when the Canon was fixed, to John Wycliff, 'The Morning Star of the Reformation', leaving blank the intermediate centuries, plunged, as they imagine, in worse than Egyptian darkness. But I ask—Is this fair or honest? Is it consistent with a love of truth thus to suppress the fact, which is now happily beginning to dawn on the more enlightened minds, that it was the monks and clergy of the Catholic Church who, during all these ages, preserved, multiplied, and perpetuated the Sacred Scriptures? The Bible on its human side is a perishable article. Inspired by God though it be, it was yet, by the Providence of God, written on perishable parchment with pen and ink; liable to be lost or destroyed by fire, by natural decay and corruption, or by the enemies, whether civilised or pagan, that wasted and ravaged Christendom by the sword, and gave its churches and monasteries and libraries to the flames. Who, I ask, but the men and women, consecrated to God by their vows and devoted to a life of prayer and study in monasteries and convents, remote from worldly strife and ambition—who but they saved the written Word of God from total extinction, and with loving and reverent care reproduced its sacred pages, to be known and read of all, and to be handed down to our own generation, which grudges to acknowledge the debt it owes to their pious and unremitting labours?
Of course, I have been speaking so far of the Old Testament, in Hebrew, because it was written by Jewish authority in the Jewish language, namely, Hebrew, for Jews, God's chosen people. But after what is called the 'Dispersion' of the Jews, when that people was scattered abroad and settled in many other lands outside Palestine, and began to lose their Hebrew tongue and gradually became familiar with Greek, which was then a universal language, it was necessary to furnish them with a copy of their Sacred Scriptures in the Greek language. Hence arose that translation of the Hebrew Old Testament into Greek known as the Septuagint. This word means in Latin 70, and is so named because it is supposed to have been the work of 70 translators, who performed their task at Alexandria, where there was a large Greek-speaking colony of Jews. Begun about 280 or 250 years before Christ, we may safely say that it was finished in the next century; it was the acknowledged Bible of all the 'Jews of the Dispersion' in Asia, as well as in Egypt, and was the Version used by Our Lord, His Apostles and Evangelists, and by Jews and Gentiles and Christians in the early days of Christianity. It is from this Version that Jesus Christ and the New Testament writers and speakers quote when referring to the Old Testament.
But what about the Christians in other lands who could not understand Greek? When the Gospel had been spread abroad, and many people embraced Christianity through the labours of Apostles and missionaries in the first two centuries of our era, naturally they had to be supplied with copies of the Scriptures of the Old Testament (which was the inspired Word of God) in their own tongue; and this gave rise to translations of the Bible into Armenian and Syriac and Coptic and Arabic and Ethiopic for the benefit of the Christians in these lands. For the Christians in Africa, where Latin was best understood, there was a translation of the Bible made into Latin about 150 A.D., and, later, another and better for the Christians in Italy; but all these were finally superseded by the grand and most important version made by St Jerome in Latin called the 'Vulgate'—that is, the common, or current or accepted Version. This was in the fourth century of our era. By this time St Jerome was born, there was great need of securing a correct and uniform text in Latin of Holy Scripture, for there was danger, through the variety and corrupt conditions of many translations then existing, lest the pure scripture should be lost. So Jerome, who was a monk, and perhaps the most learned scholar of his day, at the command of Pope St Damascus in 382 A.D., made a fresh Latin Version of the New Testament (which was by this time practically settled) correcting the existing versions by the earliest Greek MSS. he could find. Then in his cell at Bethlehem, between (approximately) the years 392-404, he also translated the Old Testament into Latin directly from the Hebrew (and not from the Greek Septuagint)—except the Psalter, which he had previously revised from existing Latin Versions. This Bible was the celebrated Vulgate, the official text in the Catholic Church, the value of which all scholars admit to be simply inestimable, and which continued to influence all other versions, and to hold the chief place among Christians down to the Reformation